LE003

LA BIBLIA

VULGATA LATINA

Traducida en Español

y anotada

Conforme al sentido de los santos padres


 Phelipe Scio de San Miguel 


 1794-1797



Especificação

Autor: Phelipe Scio de San miguel

 

Escultor: Luis Paret; Antonio Carnicero

 

Geógrafo: D. Thomas Lopes

 

Gravador: Bartolomeu Vazquez 1794-1795; Fernando Selma

 

Edição: 2a. ed. - 1794-1797

 

Publicação: Madrid, en la imprenta de Don Benito Cano

 

Descr. Física: Tomos I ao XX de 20

                       20 t. em 20 vols.

                       8vo - 20,5x13 cm

 

Idioma: Espanhol

 

Paginação: TI 1 f.b. + cxlii + 269 p. + 3 p.n.n. + 1 f.b. + 2 f. est. (front.)

                   TII 2 f.b. + 322 p. + 1 p.n.n. + 1 f.b.

                   TIII 1 f.b. + 302 p. + 1 p.n.n. + 1 f.b.

                   TIV 1 f.b. + 363 p. + 1 p.b. + 1 p.n.n. + 1 f.b. + 1 f. est. (mapa)

                   TV 1 f.b. +357 p. + 1 p.n.n. + 2 f.b.

                   TVI 1 f.b. + 319 p. + 1 p.n.n. + 1 f.b.

                   TVII 1 f.b. + 289 p. + 1 p.n.n. + 1 f.b.

                   TVIII 1 f.b. + 343 p. + 1 p.n.n. + 1 f.b.

                   TXIX 1 f.b. + 328 p. + 1 f.b.

                   TX 1 f.b. + 246 p. + 1 f.n.n. + 1 f.b.

                   TXI 1 f.b. + 271 p. + 1 p.n.n. + 1 f.b.

                   TXII 1 f.b. + 271 p. + 1 p.n.n. + 1 f.b.

                   TXIII 1 f.b. + 325 p. + 1 f.n.n. + 1 p.n.n. + 1 f.b. (erro pag. da 222 seg. como 123 ao final)

                   TXIV 1 f.b. + 319 p. + 1 p.n.n. + 1 f.b.

                   TXV 1 f.b. + 466 p. + 1 p.n.n. + 3 p.b.

                   TXVI 1 f.b. + 397 p. + 5 f.b. + 1 f. est. (front.)

                   TXVII 1 f.b. + 279 p. + 1 p.n.n. + 1 f.b.

                   TXVIII 1 f.b. + 454 p. + 1 p.n.n. + 1 f.b. + 1 f. est. (mapa)

                   TXIX 1 f.b. + 198 p. + ccxcvii ind. + 1 p.n.n. + 1 f.b.

                   TXX 1 f.b. + 384 p. + 1 f.b.

 

Conservação: Muito bom; os Tomos III, IV, V e XX apresentam picos de insetos mas que raramente afetam o texto; os Tomos XIII, XIV e XVII apresentam picos de insetos que atingem algumas letras e palavras, mas não dificulta o entendimento; os Tomos I e XV apresenta vários picos de insetos que atingem o texto prejudicando em algumas partes a leitura.

 

Encadernação: Enc. da época inteira em couro com gravados a ferro em dourado na lombada e tapas.

 

Ilustração: 3 frontispícios e 2 mapas desdobráveis

 

Valor: sob consulta

 

Notas:  Anterosto no t. XX

            Tomo I impresso em 1794

            Tomos II ao VIII impressos em 1795

            Tomos IX ao XIII impressos em 1796

            Tomos XIV ao XIX impressos em 1797

            Tomo XX impresso em 1802

            O Tomo XX corresponde ao índice geral da obra e foi organizado por D. Francisco Antonio de Urquijo.

            1°. front. do t. I assin. "L. Paret del." "Bart°. Vazq. la grabó. M. 1794"

            2°. front. do t. I assin. "Ant°. Carnicero lo dibuxó" "Fern°. Selma lo grabó"

            3°. front. do t XVI assin. "L. Paret del." "Bart°. Vazq. la grabó. M. 1795"

            1°. mapa: "Carta Geographica de Los Viages de Los Apostoles S. Pedro y S. Pablo".

            2°. mapa: "Mapa de la Tierra de Canaan".

 

 

SOBRE O AUTOR

                           

                           Scio e Riaza Felipe, Felipe Scio de São Miguel após a adesão à Ordem dos Esculápios (La Granja, Província de Segóvia, 28 setembro de 1738 - Valência, 9 abril 1796), educador, tradutor bíblico, religioso esculápio espanhol.

 

Veio de uma família de artistas gregos (o seu nome faz alusão ao jônico ilha de Chios). Seu pai, Sebastião Cristã Scio, nasceu em Copenhaga, e chegou à Espanha com Elizabeth Farnese de quando ele veio a redundância Felipe V. Sua mãe, Isabel de Riaza Lorenza, foi a terceira mulher de D. Sebastian. Philip foi tutorado à nascença pelo mesmo rei.

 

Com 14 anos, ele entrou na ordem dos clérigos regulares, fundada por São José de Calasanz Aragonês, conhecido como Esculápios. Dois anos mais tarde foi professado pelo nome de San Felipe de Miguel. Ele pertencia à Província de Castela Escolapias e foi ordenado sacerdote em 1761.

 

Depois de fazer os seus estudos na Universidade de Alcalá de Henares e ensinar, excursionou pela Itália, Alemanha e França. Em Roma ampliou seus estudos teológicos, onde permaneceu até 1768, quando ele retornou à Espanha. A expulsão dos jesuítas incentivou a entrada dos Esculápios, seus concorrentes, na área da educação desde o seu regresso exercido seu ministério em Madrid e Getafe, segmentação das escolas Esculápios destes lugares, e foi eleito provincial de sua Ordem.

 

Como reitor do Colégio de Getafe, aumentou a sua biblioteca e criou um jardim botânico para a instrução dos alunos. Como provincial estava em causa, nomeadamente a reforma da educação e publicou o método uniforme para a Pio Escolas, (1780), conforme descrito abaixo. Foi protegido pelo infante D. Luis de Bourbon, e no mesmo ano Carlos III encomendou a tradução completa da Bíblia no vernáculo e lhe confiou a educação da infanta Sra. Carlota Joaquina, Princesa do Brasil e que foi depois rainha consorte de Portugal.

 

Ele também era professor de Fernando VII, a quem dedicou a sua tradução da Bíblia. Charles IV submetidos ao ver episcopal de Segovia e Pope Pius VI o nomeou bispo da cidade, no consistório Apostólica em 18 de dezembro de 1795. Assumiu o cargo em março por procuração, uma vez que estes dias em Valência estava muito doente e morreu alguns dias nesta cidade. Está sepultado na cripta do Colégio Pio das Escolas, em Valência.

 

 

SOBRE A OBRA

                           

                                 Em 1780, o rei Carlos III encomendou a tradução da Bíblia, juntamente com outro sacerdote castelhano Escolapias, Feliu de San Pedro Benito. O Inquisidor Geral Felipe Bertran, Pedro Estal Piarists Guarda, autorizada em 1782 a tradução das Escrituras no vernáculo. Em 1788 Charles IV assumiu o projeto e decidiu que o livro seja impresso em Valência, que supervisionou Feliú, Scio, desde então, em Portugal. De 1790 a 1793 para a impressão da Bíblia traduzida pelo pai com a ajuda de Scio p. Feliu e um ano mais tarde e ela estava completamente esgotada a primeira edição, em vários volumes, o que foi muito caro, bilíngüe em latim e castelhano luxuoso folhas e uma cor, por isso era disponível apenas para as pessoas muito ricas e não era acessível para o povo .

 

A tradução é muito literal, por vezes, seco, ao manifestar desejo de seguir a letra da Vulgata. É um monumento de erudição por notas de rodapé, que incluem também a possibilidade de variantes de tradução em castelhano e espiritual tipo notas. Refere-se ao hebraico e grego textos a certos livros do Antigo Testamento, todas as provas um vasto conhecimento das Escrituras, a edição é acompanhada de índices de nomes e muito abrangente, uma cronologia, genealogias, introduções de diversos livros e outros itens auxiliares. A segunda edição, que foi amplamente reproduzida, tentou responder às muitas críticas formuladas contra o pouco sujeita à Vulgata e excessiva consideração dos textos em hebraico a tradução literal do primeiro, e foi revista em Madrid por uma equipa de padres Piarista: Calixto Hornero, Hipólito Lereu, e Mínguez Luis Ubaldo Hornero. Esta versão é, portanto, ainda mais literal do que a anterior e é apresentado mais estreitamente com a Vulgata, e empobrece as primeiras notas, como Scio possuíam conhecimentos não só de grego e latim, mas o hebraico e Siríaco patriótico e dominou a hermenêutica e filologia, seu trabalho era enorme, levou a maior parte de sua vida e como os dados podem ser argumentado que cita alguns autores e algumas seiscentas obras.

 

Felipe Scio também traduzido diretamente do grego, de São João Crisóstomo, seis livros sobre o Sacerdócio com notas críticas e vida de Cícero de Plutarco, ilustradas com notas.