A Biblia Sagrada

 

 Antonio Pereira de Figueiredo

 

 1864



Especificação

Autor: Antonio Pereira de Figueiredo


Gravador: Raphael, Leonardo De Vinci, O. Ticiano, Poussin, Horacio Vernet, Murillo, Vanloo, Etc.


Escultor: Ed. Willmann; G Staal; Finden


Publicação: Rio de Janeiro, B. L. Garnier

 

Edição: 1ª. ed. - 1864


Descr. Física: Tomos I e II de 2

                       2t. em 2 vols.

                       4to. - 27x18 cm


Idioma: Português


Paginação: TI 1 f.g. + 1 f.b. + 6 p.n.n. + 812 p. + 32 p. + 1 f.b. + 1 f.g. + fs. de estampas

                   TII 1 f.g. + 1 f.b. + 2 p.n.n. + 753 p. + 1 f.b. + 1 f.g. + fs. de estampas


Conservação: Bom; f. moderadamente escurecidas; enc. necessita restauro; tapas presentes mas soltas; p. 749 com rasgo na parte superior.


Encadernação: Enc. da época inteira em couro preto, lombada e tapas gravrada em dourado a ferro seco.


Ilustração: dezenas de estampas fora de texto.


Valor: R$1.000,00


Notas: Anterostos

           Texto a duas cols.

     

 

SOBRE O AUTOR

 

                            António Pereira de Figueiredo (1725-1797) foi padre português que desempenhou inúmeras atividades, sendo latinista, historiador, canonista e teólogo. Seu trabalho mais importante foi a tradução da Bíblia da Vulgata Latina para a língua portuguesa.

 

Figueiredo iniciou o seu contacto com as Letras no Colégio Ducal de Vila Viçosa, onde estudou Latim, Latinidade e Música. Transitou posteriormente para o Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra e em 1744 para a Casa do Espírito Santo da Congregação do Oratório, onde matriculou-se nos cursos de Filosofia e Teologia. Nesta Congregação, foi professor de Latim, Retórica e Teologia.

 

Em vida, Figueiredo foi um grande defensor da política pombalina, combatendo os Jesuítas e denunciando os abusos da cúria romana. Trabalhou até pela implantação de uma igreja nacional, à imagem da anglicana na Inglaterra, apesar de não defender o Cisma ou a separação da Igreja Romana.

 

Em 1753, publicou o Novo Methodo da Grammatica Latina, propondo uma simplificação metodológica da língua. O trabalho gerou muita polêmica na época, uma vez que se distanciava e punha em causa a anterior gramática do jesuíta M. Álvares. Em 1759, Os Elementos de Invenção e Locuçam Retorica ou Princípios da Eloquência, resumiam, com intenção didática, as suas lições de Retórica, proferidas três anos antes na Casa das Necessidades. Nesta obra, Figueiredo faz uma incursão pelo domínio das regras da Eloquência, e nela se denota nele uma preferência tipicamente barroca pela importância conferida à metáfora e à agudeza.

 

 

SOBRE A OBRA

 

                           Belíssima e única edição ricamente ilustrada.

 

Primeiro a traduzir a bíblia católica para o português. Devido à Inquisição, houve poucos esforços na Igreja Católica para a produção de uma tradução bíblica em língua portuguesa. António Pereira de Figueiredo, padre português, começou o projeto de tradução da Bíblia em português. Era baseado na Vulgata e levou 18 anos para ser completada.